ДОСТУПНАЯ КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА

В «Основах законодательства Российской Федерации о культуре» обязанности органов власти обеспечивать доступность для инвалидов культурных ценностей и благ прописаны уже давно. И всё отчетливее видно, что качественная деятельность государства в этом направлении невозможна без участия технологических предпринимателей, энтузиастов, работающих над доступностью. Иначе слишком дорого и неэффективно. После того, как все мы пережили пандемийную изоляцию, на фоне которой в том числе в сфере культуры происходят масштабные преобразования – появились цифровые выставки, онлайн-спектакли, сервисы для покупки билетов, становится невозможно не замечать проблему изолированности людей с ограниченными возможностями. При всем многообразии онлайн-ресурсов, решений, которые бы занимались проблемой обособленности инвалидов, практически нет.

Но хорошие примеры взаимодействия органов власти и технологических предпринимателей в этой сфере всё же есть. 15 ноября ВДНХ при поддержке Агентства инноваций Москвы запустила сервис дистанционного сурдоперевода «Сурдо-онлайн». Стойки, размещенные в информационном центре, в кассах, а с 25 ноября – и на катке, позволяют глухим и слабослышащим посетителям беспрепятственно взаимодействовать с работниками ВДНХ и пользоваться услугами музейно-выставочного комплекса.

Например, в инфоцентр, который располагается в главной арке, приходят за тем, чтобы спланировать прогулку и заказать экскурсию. Быстрая помощь сурдопереводчика, вызываемого по одному клику, становится простым и надежным способом коммуникации между глухим посетителем и работником ВДНХ. Платформа «Сурдо-онлайн» – это уникальная отечественная разработка, аналогов которой на сегодняшний момент практически нет. Будучи лучшим социальным проектом России в 2017 году, платформа подключена ко многим объектам социальной инфраструктуры, аптекам, банкам, МФЦ, а теперь активно внедряется и в сфере культуры, открывая для глухих граждан доступ к прекрасному и вечному.

Театры, в том числе и региональные, тоже постепенно встают на путь инклюзивности. Так, на днях в Якутии поставили первый спектакль с тифлокомментариями на национальном языке. Такие мероприятия проводятся для людей с нарушениями зрения.

Происходящее на сцене, декорации, движения актеров, окружающие предметы описываются красочно и подробно. Зрители-слушатели получают специальные наушники, через которые им поступают слова диктора. Ранее подобный спектакль с тифлокомментариями на национальном языке был представлен в Татарстане.

Отдельные решения существуют и для кино. Тифлокомментарии к фильмам – это, в основном, инициатива продюсерских центров, кинотеатры неохотно участвуют в этом процессе. Западные производители нередко выпускают фильмы, оснащенные голосовым спопровождением для слабовидящих. Существует и сервис «Тифломедиа», позволяющий смотреть обыкновенные фильмы в любых кинозалах, получая тифлокомментарии в наушник.

Сложившаяся ситуация показывает, что технологические решения есть. Есть и рынок, и потребность. Остается только, чтобы распорядители ресурсов научились видеть и находить существующие решения, обеспечивающие высокую эффективность социальоой функции государства. Ведь тот же «Сурдо-онлайн» дает порядковый прирост оказанных услуг сурдоперевода на единицу потраченных бюджетных средств, а, значит, в 10 раз больше глухих прямо сейчас могут получать качественные услуги без какого-либо увеличения расходов бюджетов разных уровней.

19.11.2022

Иван Карпушкин

Руководитель направления «Креативная экономика»